Многолетний сотрудник ООН, переводчик М. Горбачева и Э. Шеварднадзе Павел Палажченко в интервью VUCA.by и VUCA Magazine рассказал о своей жизни и карьере, о том, как профессия переводчика сказалась на его жизни и культурном опыте.

– Павел Русланович, как нужно учиться в школе и вузе, чтобы стать личным переводчиком президента? Или это просто стечение обстоятельств?
– Во-первых, надо довольно рано выбрать профессию. Еще в школе. Если у вас есть интерес к языкам, то лингвистическое образование – не просто правильный, но и умный выбор. Потому что в наше время огромная часть полученных в вузе знаний довольно быстро обесценивается – жизнь и техника стремительно идут вперед, многое устаревает. А языки – то, что вы усвоите в школе и в вузе, останется с вами. Переводчик учится всю жизнь и, я бы сказал, почти круглосуточно. Он постоянно задает себе вопросы: а как бы я сказал вот это? Как бы я перевел вот эту фразу? А что касается карьеры – она может сложиться по-разному. Но я любил бы свою работу, даже если бы моя карьера сложилась гораздо более скромно. То, как она сложилась, конечно не обошлось без случайности, стечения обстоятельств.
– Расскажите о каком-нибудь интересном случае из школьных лет, который вам запомнился больше всего.
– Мне запомнилось, как однажды – я учился, кажется, в 8-м или 9-м классе – мой сосед Славка Говорухин, на год старше меня, имевший каким-то образом доступ к магнитофону в школьном радиоузле, дал мне послушать записи «Битлз». Магнитофон был огромный, с бобинами, которых теперь уже, наверное, никто не помнит, качество звука так себе. Удивительное дело – песни «Битлз» не произвели на меня тогда особого впечатления. Лишь через пару лет я смог их оценить, и с тех пор я с ними не расстаюсь.
– Помимо учебы, Вы ведь, как и все дети, как-то развлекались… Какое было у вас хобби, в какие игры нравилось играть и в каких профессиях себя видели?
– Я сначала видел себя спортивным комментатором, потом геологом (была такая мода в нашем поколении), но лет в четырнадцать сделал выбор профессии. А хобби, конечно, были. Я играл на баяне, гитаре, одно время очень увлекался теннисом, потом регби. Но когда поступил в институт, все это довольно быстро отошло на второй план. Времени не хватало – дорога до института отбирала больше двух часов времени – но дело не только в этом. Как сказал на самой первой лекции заместитель декана переводческого факультета Олег Владимирович Николаев, наш институт – «институт-школа»: если скакать по верхам, многого не добьетесь. Освоение нашей профессии требует времени и упорства.
– Почему именно переводчик? Что Вас привлекло в этой профессии и как Вы стали личным переводчиком президента? Испытывали ли Вы страх в первое время при работе в переговорах на высшем уровне? Какие переговоры Вам запомнились больше всего?
– Я довольно подробно пишу об этом в своей книге «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата». Мне везло с учителями, учеба была увлекательной, но везло и, как говорится, по жизни. Сначала меня рекомендовали на Курсы переводчиков ООН при нашем институте (сейчас он называется Московский лингвистический университет), потом я работал в ООН, многому там научился, а когда вернулся в СССР, в министерстве иностранных дел решили расширить отдел переводов, и я оказался в числе принятых на работу. Честно говоря, об этом не мечтал. А дальше – шаг за шагом, по ступенькам.

– Бывали ли случаи, когда Вы не знали, как перевести то или иное слово или выражение? Если да, то что Вы делали в таком случае?
– В таких случаях главное – не теряться. Стараться передать мысль, может быть не так ярко, как хотелось бы, но не теряя и не искажая смысла. Любую ситуацию можно описать по-разному, многими способами. Нужна гибкость ума и слова. Это приходит с опытом, но некоторым это дается, что называется, от Бога. Впрочем, не боги горшки обжигают. Главное, чтобы трудности и даже неудачи не выбивали вас из колеи. Смелость города берет, особенно на начальном этапе.
– Будучи переводчиком и сотрудником ООН, Вы посещали много стран с разными культурами. Какое место Вас больше всего впечатлило и чем? Как вообще на Вас повлиял культурный опыт?
– Одно дело – посетить, другое – по-настоящему узнать страну, культуру. Я бывал в десятках стран, но далеко не обо всех могу сказать, что я их узнал, понял, «ощутил». По работе я больше всего времени провел в США. Это не просто великая держава, это великая страна – сложная, смелая, ни на минуту не останавливающаяся. Но если говорить о стране, которая оставляет самые большие и разнообразные впечатления, то это, наверное, Италия. Иногда говорят о каком-то городе – жемчужина. Так вот, в Италии таких жемчужин – десятки, а может быть, сотни. И прекрасный народ. Ради такого культурного опыта стоит овладеть итальянским языком. Он, кстати, не самый трудный.
– Что Вы посоветуете нашим молодым читателям, которые еще не вступили во взрослую жизнь? Как добиться успеха в своей будущей деятельности?
– Говорят, что мир не меняется, люди не меняются. Я с этим не согласен. Мне кажется, что в последние семьдесят с лишним лет, после окончания второй мировой войны, каждое следующее поколение живет в более мирном и комфортном для жизни мире. Я желаю молодым людям в полной мере этим воспользоваться. Трудиться и получать от жизни удовольствие.