В предыдущей статье мы рассмотрели особенности англоязычной коммуникации. Пришло время для знакомства с ключевыми чертами русского дискурса.
1.Сложность грамматических отношений, оттенки значений часто «впрессованы» в одно слово.
Возьмем, например, русское слово «созвониться». Такого слова просто не может быть в английском языке! Ведь оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмет на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В английском языке все эти отношения либо выражаются двумя или несколькими словами, либо не выражаются вообще (подразумеваются).
созвониться – to call up, to get in touch over the phone, to phone
присмотреться – to look closer, to take a closer look, to look attentively
2.Русский текст, как правило, длиннее английского. Во-первых, длиннее сами слова. Во-вторых, мы выражаемся распространённее, с «длиннотами».
В английском языке таким длинным русским предложениям соответствуют два или три предложения. Так они звучат энергичнее, четче.
Ребенка можешь оставить у бабушки, чему она будет только рада. – You can leave the child with the grandmother. She’ll be more than happy.
3.Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения.
«Хрестоматийные примеры»
В комнату вошла девушка. – A girl entered the room.
Девушка вошла в комнату. – The girl entered the room.
Лучшим вратарем был Яшин. – Yashin was the best goalkeeper.
В результате наводнения погибло сто двадцать человек. – Floods killed 120 people.
4.«Активный» сценарий эмоций в русском языке.
В английском языке эмоциональные состояния и модели поведения представлены в виде состояний, выраженных при помощи составного именного сказуемого типа He is late. В русском языке используется глагольное сказуемое в аналогичных ситуациях. Например:
Здесь идти 20 минут. – It’s a 20 minutes’ walk from here.
Он жить не может без компьютерных игр. – He is addicted to computer games.
5.Обилие отрицательных высказываний, конструкций с не и двойным не.
Причиной частого использования отрицательных конструкций служит характерная черта русского бытия — «фатализм».
Наблюдается как в разговорной речи, так и в более книжном, официальном стиле.
Примеры.
Вы не знаете, сколько времени?
Нельзя по-английски переводить: Don’t you know what is the time? — так как это будет означать: Неужели вы не знаете…
Следует: Could you tell me the time, please?
He пропадай! — Stay/Keep in touch!
He вешайте трубку! — Hold on!
Я не мог не сказать ему об этом. — I had to tell him about it.
He менее важно… — It is equally important…
По газонам не ходить! — Keep off the grass!
Посторонним вход воспрещен! — Authorized personnel only.
Разумеется, эта закономерность, как и другие, не является абсолютной, бывают исключения (Курить запрещается! — No smoking!), но это именно исключения.
6.Более высокая степень категоричности высказывания
Повышению уровня категоричности может содействовать замена страдательного залога действительным либо возвратным глаголом и снятие модальной оценки.
Occasionally, spyware can come bundled with shareware or freeware programs. – Шпионская программа иногда прикрепляется к условно-бесплатному или свободно распространяемому программному обеспечению.
Spywares are used to gather e-mail addresses from the hard disc or browser of computers. — Шпионские программы используются для сбора адресов электронной почты из истории браузера или с жёсткого диска.
По материалам учебного пособия Д.И. Красовского, А.П. Чужакина «Конференц-перевод (теория и практика)», 3-е издание, Москва, Р.Валент, 2016.