Одна из главных задач и проблем одновременно для изучающих английский или любой другой иностранный язык — научиться думать на чужом языке, говорить правильно и естественно с использованием в нашем случае английского синтаксиса, подходящих для контекста слов и выражений без копирования русских правил.
Как приблизиться к этой цели? В предыдущей статье мы частично затрагивали этот вопрос. Если вы достигли уровня Intermediate и выше, то можно воспользоваться еще одним полезным приемом — сравнение языков и культур.
Русская культура сильно отличается от культуры стран английского языка (иногда о ней говорят — англосаксонская). Конечно, обе они относятся в широком смысле слова к европейской цивилизации, и поэтому различия между ними не столь велики, как, скажем, между любой из них и культурой Китая или арабского мира. И все же это серьезные, глубокие различия.
У каждого языка есть свои отличительные особенности. Давайте остановимся на некоторых различиях между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией.
Для начала рассмотрим специфические черты английского языка.
1.Порядок слов в английском предложении.
Все, кто изучает английский язык, знают про фиксированный порядок слов в английском предложении, т. е. сначала идет подлежащее, потом сказуемое, дополнение и обстоятельство. Но не особо заостряется внимание на новизне информации и влиянии этого на порядок слов. Например:
A girl entered the room. — В комнату вошла девочка.
В английском предложении новая информация «девочка» занимает первую позицию, а в русском — последнюю. Это необходимо учитывать при построении предложений на английском языке.
2.Стремление обстоятельства времени, места и причины к конечной позиции в предложении.
В английском языке обстоятельства времени, места и причины тяготеют к конечной позиции в предложении, а в русском языке – к начальной позиции. Например:
A Russian government delegation led by the Russian Premier arrived in Bratislava yesterday. – Вчера в Братиславу прибыла российская правительственная делегация во главе с премьер-министром.
То же может относиться к простым и сложным предложениям с вводными конструкциями:
Sunscreens may help prevent wrinkles and skin cancer, doctors say. – По мнению врачей, использование солнцезащитных средств может предотвратить образование морщин и раковых клеток кожи.
3.Подлежащее в функции обстоятельства места, времени, причины, образа действия
A streptococcal infection led to 1,800 hospitalizations in Britain last year. – В прошлом году в Великобритании произошла вспышка стрептококковой инфекции, в результате которой госпитализировали порядка двух тысяч человек.
В данном случае английское подлежащее превращается в обстоятельство в русском языке.
4.Максимальная объективность речи
Англичане стремятся придать речи максимальную объективность, что достигается путем частых прямых и косвенных ссылок на авторитетный источник или результаты исследования:
opinion polls show – по результатам опроса общественного мнения
early reports said – согласно предварительной информации
5.Абстрактность значений
Слова и словосочетания в английском языке отличаются большей широтой и абстрактностью значений, чем в русском.
I’ll talk to the headmaster first thing in the morning. – С утра первым делом я поговорю с директором школы.
6.Полнота информации
В английском тексте часто используются числительные, названия мер и весов и т.д., что несвойственно русской языковой традиции. Например:
Jay Mitchell, 27, was sleeping when he heard a loud noise. – Джей Мичел проснулся от сильного шума.
7.Частое употребление притяжательных местоимений
Для английского языка характерно частое употребление притяжательных местоимений, что с точки зрения русского языка является во многих случаях избыточным. Например:
He left his car and went to the front door. – Выйдя из машины, он двинулся к главному входу.
8.Личностное отношение к действительности
Высказыванию в англоязычных текстах присуще более личностное отношение к действительности, в то время как русский язык стремится к объективности изложения:
You should take time to choose your business partners. – Не спешите с выбором партнеров по бизнесу.
They call us terrorists and say we must be destroyed. – Нас называют террористами и говорят, что нас нужно уничтожить.
Как видите, в русском языке личные местоимения в таких случаях не используются.
9.Позитивная установка
Для английского языка характерны низкая частотность отрицательных конструкций и стремление заменить их утвердительными конструкциями:
Я не сдал экзамен. – I failed in the exam.
косметика, не содержащая парабены – cosmetic products free of parabens
Если при выражении мнения используется отрицание, то английское высказывание приобретает более личностный характер:
Нельзя так часто есть мороженое. – I don’t think you should eat ice-cream too often.
Сюда относятся и просьбы, выраженные в русском языке отрицательно-вопросительной формой:
Не могли бы вы сказать, как пройти к Национальной библиотеке? — Could you please show me the way to the National library?
10.Более частое использование глаголов
В английском языке чаще используются глаголы, в то время как в русском предпочтение отдается имени существительному. Например:
To disconnect the power supply cord, take the plug only. – Для отсоединения сетевого шнура беритесь непосредственно за вилку.
В следующей статье мы рассмотрим особенности русскоязычной коммуникации и как они влияют на корректность английской устной и письменной речи.
По материалам учебного пособия Д.И. Красовского, А.П. Чужакина «Конференц-перевод (теория и практика)», 3-е издание, Москва, Р.Валент, 2016.